10月25日下午,中阿改革发展研究中心邀请上海外国语大学高级翻译学院郭子建教授为师生做题为“中国特色大国外交话语的翻译与传播——以阿拉伯国家为例”的专题讲座。郭子建教授是资深阿拉伯语译员,曾任外交部高翻和中阿文笔译定稿人,有丰富的同传、交传和笔译经验。讲座由中心执行主任王广大教授主持。
郭教授从加强中国特色大国外交传播能力建设的必要性、译员的重要性、中国特色大国外交话语译文的形成过程等方面详细介绍了中国特色大国外交话语翻译与传播的内涵、方法与意义,并举例介绍了中阿互译中的翻译技巧和实战应用。
郭教授表示,当前国际传播话语权主要被西方媒体把持,包括阿拉伯国家在内的世界各国更多通过西方媒体了解中国。今年5月,习近平总书记在主持十九届中央政治局第三十次集体学习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。因此,作为外语学习者,在当前形势下,有必要提升国际传播能力,努力让世界各国更好地了解中国。
在互动环节,同学们踊跃提问,郭教授就大家提出的口笔译实践难题一一解答。在回答关于提高口译水平的问题时,郭教授表示,口译提高没有捷径可走,需要辛勤与汗水,在努力过程中要讲究方式方法,才能取得良好效果,可以从听力、表达和词汇三方面入手,全方位提高口译能力。
此次讲座为中心智库讲座系列第十二讲,吸引了学校高级翻译学院、国际关系、阿拉伯语语言文学、语料库研究等相关专业的本硕博学生前来参加,讲座现场座无虚席。“智库系列讲座”是中心系列活动之一,邀请资深外交官与国内外专家学者进行交流分享,以更加全面客观认识当代中国与外部世界、服务新时代中国特色大国外交,为中阿双方提供智力支持。
撰稿:徐鸿鑫